英語で予約の取り消しの文例と例文の書き方

目次

予約の取り消しの文例と例文その①

Budgetary constraints dictate that we cancel our reservations for the July conference this year. We trust that the proceedings will be published and that we can purchase a copy. Please reimburse me the registration fee, minus the cost of the printed proceedings, which I trust you will send me in the fall.

日本語訳

予算制約は、私たちが今年7月に行われる会議を中止することを決定いたしました。 これらの議事録は、発行されたのちに購入することができる予定となっております。 お手数ですが、議事録を印刷するためにかかった費用を差し引いた登録料を私に返済してください。 この秋の間に送っていただけると嬉しいです。

ポイント
Budgetary constraints dictate:予算制約
conference:会議、会合
reimburse:費用などを払い戻す、弁済する

 

 

予約の取り消しの文例と例文その②

I regret having to cancel my reservation for the weekend of February 12 and 13. Complications at work have forced me to put my personal plans on hold for a short time. Since I plan to make another reservation soon, I hope that you will apply the fee that I paid toward that new one.

Thank you for your kind service and your accommodation.

日本語訳

私は今週末の2月12日と13日の予約をキャンセルしたことを残念に思っております。 社内で起きている問題によって、少しの間私の個人的な予定を延期しなければならなくなりました。 代わりに別の 日を予約しようと考えておりますので、新しく予約した日の分へと、すでに支払っている費用を変更していただけることを可能にしていただけると嬉しいです。

今回はすてきなサービスと対応に感謝しております。

ポイント
Complications:複雑、混乱
accommodation:宿泊設備、(列車・飛行機などの)(座)席、便宜、助け、融通、用立て

 

 

予約の取り消しの文例と例文その③

Regrettably, I must cancel my reservation for the orientation seminar on March 21. I will still be on the airplane when the meeting begins at 2:00 p.m. I hope to attend the meeting on March 24 if there is an open chair. In any case I look forward to meeting you and the rest of my new “crew.”

日本語訳

残念ながら私は3月21日のオリエンテーション研修の予約をキャンセルしないといけなくなりました。 この研修が行われる午後2時は私はまだフライト中の予定となっております。もしまだ席に空きがあるようでしたら3月24日に行われる研修に参加できたらと思っております。いずれにせよ、あなたと新しい仲間たちにに研修で会えることを楽しみにしております。

ポイント
Regrettably:気の毒なほどに、残念にも
In any case:いずれにしても

 

 

予約の取り消しの文例と例文その④

My company scheduled the Lincoln room at your hotel for a banquet on May 5. I apologize, but I must cancel the arrangements. This morning’s headlines tell the reason: Doe International just bought us. Please refund my $500 deposit and accept my sincere regrets. Maybe we can try again once the dust settles.

日本語訳

私たちの会社は3月5日の晩餐会をあなたのホテルのLincolnルームで予定しておりました。 ですが申し訳ないのですがこの手配をキャンセルしなければならなくなりました。 その理由といたしまして、今朝のヘッドラインが、Doe Internationalが私たちの会社を買収したと発表しております。 申し訳ありませんが頭金として支払っていた$500の払い戻しをお願いいたします。心から残念に思っているということをお分かりいただけたらと思います。 この混乱が静まった時には、もう一度計画ができればと思っております。

ポイント
banquet:宴会、ごちそう