目次
英語でファンレターの手紙とポイント
憧れの人やスターへの手紙は、自分が思っていることを素直に表現してみるといいでしょう。
少しオーバーなくらいの方がかえって相手を喜ばせることになって良いのでストレートにあなたの気持ちを書いてみる方がいいと思います。基本的には忙しい場合が多いので、長く容量を得ない文は避け、簡潔に伝えることを注意しておきましょう。
また、住所の書き方についても日本とは違うので、注意して書きましょう。書き方の詳細はこちらでも紹介しておりますが、合わせてご確認ください。
英語住所の書き方
都道府県:府県は○○prefecture、都は○○Metropolice
まず、よく言われる話ですが、日本語よりも英語のほうが直接的です。誰がどうなのか?私が何なのか?を明確に書いたほうが伝わりやすいので、書き出しとしては
- 自分は誰なのか?(簡単な人物像)
- なぜファンなのか?
- 私の気持ち(想い)
の順で、書くとわかりやすくスッキリすると思います。もらった方も、誰なのか?なんで手紙をよこしたのか?どう思ってるのか?が分からない手紙だったら結局「なんのための手紙だったんだろう」ってことになってしまうので、日本語で書くときよりも内容はわかりやすく簡潔に書くようにしましょう
ファンレター文例(参考英語ファンレター}
My Dear Lady GaGa
i am a eighteen year old student and i’m very fan of pop-music.
Recently i could fortunately get a your CD “Born this way and i listen to it every day.
i never fail to see your music video. i cannot find the reason why i am such an enthusiastic a fan of yours.The songs you sang still remain in my ears your figure on the stage dose not go away from my eyes.
I am trying to recover the strong impression I had that day by listening to your CD over and over again.i pray that you will come to perform in Japan again some day.Wishing your continued health and happiness.
yours sincerely
Taro
日本語訳
レディガガ様
私はポップミュージックを愛する18歳の学生です。
最近、「Born this way」というあなたのCDを手に入れ、毎日聞いています。また、あなたのミュージックビデオも欠かさず見ています。私は理屈抜きであなたが好きです。
あなたが歌うメロディーが今も私の耳にのころ、ステージのあなたの姿が目に焼き付いて離れません。あなたのCDを何度も繰り返し聞き、あの日の感動を取り戻そうといます。
いつの日か日本に訪れてくださることを心から希望しています。今後も変わらずご健康でお幸せでありますよう、お祈り申し上げます。
さようなら
太郎
単語
be fan of : が好き
never fail to : 欠かさず○○する
enthusiastic : 熱烈な、熱狂的な
over and over again : 何度も
Wishing your continued health and happiness.:今後も変わらずご健康でお幸せでありますよう、お祈り申し上げます。
コメントを残す