英語で注文しているものの確認の例文・文例の書き方

目次

注文しているものの確認の例文・文例その①

This will confirm our monthly order for unbleached packing paper. As you know, our last order arrived with water damage, leaving only 75% of the paper usable. Although we have always prepaid our orders to receive a 10% discount, we ask you to allow us to pay upon receipt of the goods, so we have a chance to inspect them before paying. Under the circumstances, we request that we still receive a 10% discount for timely payment. We appreciate your willingness to be fair.

これは毎月注文させていただいている、無漂白用紙についての確認です。私たちがこの前注文したものは、お分かりであると思いますが水濡れによるダメージがあり注文したうちの75%しか使えるものではありませんでした。
支払いをする前にお聞きしたいのですが、手元に、前払いの際に使える10%割引のクーポンがあります。今回の注文した商品には使うことができるのでしょうか。
いかなる状況であってもこれからも最新の支払いへの10%割引クーポンを受け取れたらなと思っております。これらを快く受け入れていただけたらと思います。

 

注文しているものの確認の例文・文例その②

This is to confirm my telephone order for 15 shovels at $17.50 each. I think I gave you the wrong mailing address in our telephone conversation. It should be 1600 Main Street, Springfield, Kansas 12345. Thank you for your help. It is always a pleasure doing business with you.
これは電話で注文した、各$17.50のシャベルを15個注文したことの確認です。電話で話した際に、間違った住所をお伝えしてしまっているかもしれません。正しい住所は、1600 メインストリート、 スプリングフィールド、カンサス12345です。あなたのお助けに感謝しております。いつもあなたと取引ができるていることを光栄に思います。

 

注文しているものの確認の例文・文例その③

This letter is to confirm my telephone order of 30 dryers, catalogue #12345. Please ship 15 of the dryers to the Springfield Plant and 15 to the Middleton Plant. We must have them for a project that begins May 1. I understand that the expediting fee to guarantee delivery by that date will be $20.00. Please notify me immediately if delivery cannot be made before May 1.

この手紙は、電話で注文した30個のドライヤー、カタログ番号12345の確認です。15個はスプリングフィールド工場へ、残りの15個はミドレトン工場への配送お願いいたします。私たちは5月1日に始まるプロジェクトのために、かならず期日までの配送が必要です。
配送指定にかかる費用として20ドルかかることは理解しております。もしも、5月1日までに配送できないようであればすぐにお知らせいただくようにお願いいたします。

 

注文しているものの確認の例文・文例その④

Enclosed is Doe Corporation’s check for $500 as partial payment on our telephone order of May 15. You indicated that we can expect delivery within four to five weeks, at which time we will pay the remaining balance of $1,000.

同封してあるのは、Doe社が5月15日に電話で注文したものの一部支払い分500ドルの請求書です。ご明察の通り、私たちは4〜5週間の内に配送していただけると予期していますので、それまでに残りの1000ドルも支払いたいと思います。

We would prefer earlier delivery so please let us know if the items become available for earlier shipment.

私たちはできるだけ早く配送を願っております。なので、もしも商品が早く準備できたらお知らせください。